Prieš važiuodama į Göteborgą sumaniau pasiaiškinti, kokiomis literatūrinėmis asmenybėmis miestas gali didžiuotis ir paaiškėjo, jog viena mano mėgstamiausių švedžių poečių Karin Boye gyveno Göteborge.
Jos kūrybos lietuviškai neradau, labai labai gaila.
Buvau jau beišverčianti vieną jos eilėraščių lietuviškai, bet radau jį angliškai:

My skin is full of butterflies, of fluttering wings –
they flutter out across the meadows and enjoy their honey
and flutter home and die in sad small spasms,
and not a grain of pollen is disturbed by light feet.
For them the sun exists, the hot, immeasurable, older than the
ages…
(David McDuff vertimas)
Be poezijos, K.Boye rašė prozą. Distopinėje apysakoje “Kallocain” ji nupiešia niūrią ateities visuomenę, kuri yra nuolat
kontroliuojama, kur net žmonių mintis galima atskleisti suleidus jiems Kallocain’o.
K.Boye apysaka LABAI daug kuo primena G.Orwell “1984”, bet yra išleista kone dešimtmečiu anksčiau -1940 metais. Įkvėpimas parašyti knygą apie valstybę, kur kiekvienas gali būti nubaustas už antivalstybines mintis, K.Boye atėjo jos kelionių į Sovietų Sąjungą metu.
K.Ž.G

KŽG, Absoliučiai totaliai be galo be krašto man patinka K.Boye poezija! Buvo laikai, kai nemažai ir mintinai mokėjau…ech…
Austėja,kaip smagu surasti tarp lietuviu K.Boye myletoju!
Man visada kyla klausimas kiek poezija gali būti verčiama…?O išversta kiek ji autentiška? Čia toks retorinis q, nes atsakymo per trisdesimt metu dar neradau 😀