Lost in translation

Šiandien pabaigiau skaityti J.Austen knygą “Protas ir jausmai”.  Kaip tik ją skaitysime greitai knygų klube, tai, pamaniau, jog laikas pradėti skaityti ją dar kartą.

Viršelis man labai patiko. Toks miglotai romantiškas ir svajingas, bet ne per daug pasaldintas

Perskaičiau labai greitai, o dėl to, manau, jog turėčiau dėkoti žaviam ir lengvam J.Austen rašymo stiliui.

Šįkart skaičiau lietuviškąjį knygos leidimą (Alma littera, 2009. Vertė Danguolė Žalytė), o kadangi man kolegė knygų žiurkė mane išmokė paisyti vertimo, tai aš neišvengiamai pradėjau prie jo kabinėtis. Vertėja D.Žalytė yra patyrusi,  2008aisias metais net  apdovanota lietuvių PEN centro premija “Metų vertėjo krėslas” (už Salman Rushdie romaną „Klounas Šalimaras“), bet aš skaitydama kliuvau už teksto. Nenusimanau vertimo klausimuose, tad kalbu iš skaitytojo “varpinės”.

Pirmiausia man užkliuvo vienos pagrindinės veikėjos vardas. Originale- Marianne, o lietuviškame vertime- Marianė. Na man ta “ė” vardo pabaigoje labai nepatinka, “a” dar galėčiau suprasti… Pagooglinau vardą “Marianė”, tai visai nedaug jų tokių yra. Radau dar vieną, bet ir ta- iš Alma littera knygos vertimo.

Šiaip tai man vertimas pasirodė gal ir visai nieko, bet keletoje vietų tikrai užkliuvo,buvo akivaizdu, kad vertimas keistokas, tad pasiėmiau angliškąjį leidimą ir palyginau:

Originalas :  “With me!- in the utmost amazement-well sir-be quick- and if you can – LESS VIOLENT”

Vertimas: “... ir jei galima… ne taip AISTRINGAI”

Suprasčiau, jei būtu verčiama “ne taip dramatiškai”, bet žodis “aistringai” tikrai čia netinka.

Originalas: “Though uncertain that anyone were to blame, she found fault with every absent friend. They were all thoughtless or indolent.”

Vertimas: “Suprasdama, kad žmonės niekuo dėti, ji vis pyko ant visų.Arba nedėmesingi, arba tinginiai”. Čia, manau, tikrai grubiai versta.

Kliuvo man ir tai, kad vertėja kai kur sudalindavo J.Austen sakinius į trumpesnius, o tai, sakyčiau, labai svetima J.Austen kalbos tėkmei. Erzino ir tai, kad Bartono kotedžas buvo sulietuvintas, o Barton parkas – paliktas be “-as”.

Kaip matote, čia MarianĖ žymiai geresnė

Jei skaitydama užtikdavau minėtas vertimo silpnąsias vietas, tai tik akim pavartydavau, bet kai pamačiau šitą, tai net garsiai namuose pradėjau piktintis:

Originalas: “Marianne was in every respect materially better, and he declared her entirely out of danger.” (Kontekstas: Marianne keletą dienų sunkiai sirg0)

Vertimas: “Marianė buvo daug geresnė, ir ponas Haris paskelbė, kad pavojus nebegresia“. Būt įdomu sužinoti, už ką ta MarianĖ 😉 buvo geresnė. Paprasčiausia juk būtų buvę pasakyti, jog ji jautėsi geriau.

Apie pačią knygą parašysiu šiek tiek vėliau, nes dabar niekaip negaliu ramiai prisėsti,  esu apsikrovusi studentų darbais. Bet iškart pasakau, (kad niekam nekiltų abejonių, ar reikia skaityti “Protą ir jausmus”) kad knyga labai žavinga, miela ir pilna J.Austen išmoningos ironijos.

K.Ž.G

11 thoughts on “Lost in translation

  1. Kai pačiai niekuomet neteko lyginti originalo su vertimu, tai nesikabinėdavau prie vertimo. Tiesiog pasiskaitydavau info apie antipremijas, kokios knygos labai prastai išverstos ir pan. Na bet čia, tai pakraupau net, ypač su “buvo daug geresnė” 🙂 Man tai labai grubi vertimo klaida.
    Beje, aš kažkada tik stebėjausi dėl knygų pavadinimų vertimo. Ypač užkliuvo H. Lee “Nežudyk strazdo giesmininko”, nors originale yra “To kill a mockingbird”. Nu man čia tas pats, kaip išverstų Remarko “Rytų fronte kažkas naujo” 😀

  2. Rytų fronte kažkas naujo. Cha chacha!
    Pasisveikinimas su ginklais, 100 metu draugijos, kambarys be vaizdo ir t.t. 🙂

  3. zvengiu garsiai!!!! tikrai cha cha cha. kzg, as pakraupus del marianes gerumo… kokia saunuole, uz visus geresne. jei skatysiu, tai originala… arba kitos vertejos vertima.
    o virselis tikrai austen’iskas

  4. Tai, berods, pirmas sios knygos vertimas i lietuviu kalba. Zinoma, originalo kalba visada geriausia skaityti, bet man gaila, kad tokiu primityviu vertimo klaidu pasitaike knygos leidime. Erzina ,kad kai kuriu zmoniu pirma pazintis su Austen kuryba gali buti maziau sauni del vertimo kokybes.

  5. Aš pamenu kažkada per “6 nuliai milijonas” buvo klausimas, kokima fronte nebuvo nieko naujo “rytų” ar “vakarų” 🙂 spėkit, ar teisingai atsakė? 😀

  6. Niekada nesu lyginusi knygų vertimo, bet filmuose dažnai užkliūna “perliukai” – ypač pastebėjau BTV vertimuose – pvz. filme sako kažką iš serijos “lets go by cab”,arba “lets talk in cab”, tai verčia “pasivažinėsime kabina”, “pasikalbėkime kabinoje” ir pan. Matyt ten viena ir ta pati vertėja (neminėsiu pavardės) niekaip nesusivokia kas ta kabina. Labai dažnai vardus išverčia “Mr.Brown” – “rudis atėjo”…ir t.t. ir pan.

  7. Aš kažkada bandžiau skaičiuoti, kiek yra lietuviškų vertimų I. Svevo romano “La coscienza di Zeno”. Radau: “Dzeno išpažintis”, “Dzeno sąmonė”, “Dzeno išmintis”, “Dzeno prisipažinimai” 😀 Aš jau net nemokėdama italų kalbos, galiu pasakyt, kad coscienza yra sąmonė 🙂

  8. šiaip siūlau apie knygų vertimus daugiau parašyt. Kaip tik Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga rengia verstinės Metų knygos rinkimus iš šio septintuko:

    Bergman, Ingmar. Fani ir Aleksandras. Iš švedų k. vertė Zita Mažeikaitė.
    Meek, James. Meilės aktas. Iš anglų k. vertė Kazimiera Kazijevaitė.
    Myśliwski, Wiesław. Traktatas apie pupelių gliaudymą. Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila.
    O’Connor, Joseph. Atpirkimo krioklys. Iš anglų k. vertė Nijolė Chijenienė.
    Pamuk, Orhan. Stambulas: prisiminimai ir miestas. Iš turkų k. vertė Justina Pilkauskaitė.
    Savage, Sam. Firminas: metropolio prasčioko nuotykiai. Iš anglų k. vertė Emilija Ferdmanaitė.
    Veronesi, Sandro. Ramus chaosas. Iš italų k. vertė Inga Tuliševskaitė.

Leave a reply to Dori Cancel reply