Atsimenat mokyklines ekskursijas barškančiu autobusu, kai iš kuprinių traukdavom į sviestinį popierių (kuris nuo riebalų pasidarydavo permatomas) įvyniotus sumuštininus? Pamenat, kaip autobusui sustojus kas nors būtinai džiugu baldu šūktelėdavo: “Berniukai į kairę, mergaitės į dešinę”?
O ką daryti, kai tu esi ir berniukas ir mergaitė?
Kas tu, jei tavo seneliai ne tik trečios eiles giminaičiai, bet dar ir brolis ir sesuo?
Ką tu įsimylėsi, jei esi auklėta kaip mergaitė, nors biologiškai esi vyras?
Kas, jei tu esi Hermio ir Afroditės vaikas?
J.Eugenides knyga “Middlesex” yra apie tai, bet ir apie daug daugiau nei tai. “Middlesex” tai epiškas pasakojimas apie genų kelionę per keletą giminės kartų,marga šeimos kronika (primananti ir S.Rushdie ir Z.Zatelli “Grįžtantys su vilkų šviesa”, ir G.G.Marquez “Šimtas metų vienatės”), apipinta daugybe sodrių detalių, su šiek tiek komišku atspalviu.
Knyga apie virsmą.
Apie Calliopes virsmą iš moters į vyrą, apie jos virsmą iš vaiko į suaugusį.
Apie giminės gyvenimo pasikeitimą emigracijoje. Apie tai, kaip graikiškasis paveldas tirpsta, lydosi Amerikoje.
Apie tai, kaip Calliopės tėtis nepažadėjo perdažyti bažnyčios, apie tai, kaip jos mama neištekėjo už kunigo, kuris mosuodamas jos rankinuku demonstruodavo, kaip reikia reikia mojuoti smilkalais per apeigas.
Apie emigrantų pastangas sukurti geresnį gyvenimą savo vaikams, apie turkų invaziją, apie alyvmedžius ir baklavą, apie graikiškus mitus ir vakarietišką gyvenimą, apie paaugliškas ir suaugusiškas savo identiteto paieškas.
J.Eugenides už “Middlesex” 2002aisiais gavo Pulitzerio premiją, tad ne vien aš ir ne vien žiurkė L esame pakerėtos.
Knyga yra išleista ir lietuviškai, bet aš skaičiau švedišką labai išgirtą vertimą, tad nelabai drįstu ką sakyti. Nors, antra vertus, ją vertė Jonas Čeponis, tai aš, ko gero, pasitikėčiau vertimu.
Rekomenduoju iš visos širdies.
K.Ž.G
Labai labai dziaugiuosi, kad tau patiko- kaip visada! 🙂
Na knygos neskaiciau, bet pagal aprasyma atrodo, kad netiksliai lietuviskas vertimas uzvadintas…:?
Aš irgi mąsčiau apie pavadinimą. Originalo kalba jis dviprasmis- Middlesex vadinosi gatvė, kurioje gyveno Cal/Callie šeima, bet tai taip pat aliuzija į Cal/Callie interseksualumą.
Tai lietuviškas vertimas žmogui, nemokančiam anglų kalbos tarsi ir prarandą vieną iš minėtų dimensijų, nes jei nežinai, ką reiškia “Middle” (“midl” net žodyne surasti būtų sunku), tai ne iškart suprasi pavadinimą.
Antra vertus, tai suprantu autoriaus norą palikti pavadinimą neverstą.
Ak jau tie vertiminiai sunkumai! Vien tai atgraso nuo vertėjos darbo 🙂
Kaip gerai, kad parašėt apie tą knygą :). Ir dar taip gražiai. Jau seniai aš ją vis vartau, vartau bibliotekoj, dabar teks imti ir perskaityti.
Skaitanti, ciupk greiciau.
Del vertimo irgi sutinku, bet galetu vertejai kaip nors isnasose su zvaigzute paaiskinti. neatsimenu, ar taip buvo padaryta lietuviskam leidime
Paieškos pasigedau, nes neberadau, kur čia tas įrašas apie Eugenides 🙂 Nes nu laaabai norėjau padėkoti dėl rekomendacijos šios knygos – nesvietiškai patiko ir tiko man – laiku, vietoje, plius – pati knyga super. Skaičiau ir džiaugiausi, kad stora 🙂
O konkrečiai jūs paskatinote, nes man tas pavadinimas – kaip kokiai nesubrendelei – iškart atbaidė, ir tik po Jaunųjų savižudžių sumąsčiau, kad gal ir nieko tas Eugenides – nors knygos totaliai skritingos ir Jaunąsias tai skaičiau kaip maišu trenkta – kitaip nepavadinčiau, tai čia Midlsekse tiesiog mėgavausi pasakojimu, kalba, viskuo. Super.
Knygą netyčia užmačiau bibliotekoje, aišku ėjau visai ne to, bet kaip visada grįžau su visai kitkuo – plius buvao grynai toks “žiurkiškas” vizitas :D, nes šalia Midlsekso, kurį atsiminiau rekomendavote, dar pamačiau kampą senutės nudrįskusios knygos – Nikulino “Nieko rimto” – irgi tikrai bloge minėjote, bet neatsimenu kur. Tai irgi super super super – nebesiplėsiu tiesiog. Dėkui!
Anafora, ner ko dekoti taip, kaip sakant, kai knyga gera, tai nei pridesi nei atimsi, vis tiek gera
A, čia dėl to dėkinga, kad pats pavadinimas atbaidė mane – aš pati jos neimčiau ir beje dabar visiems rekomenduoju ir vyresnio amžiaus skaitytojos reaguoja maždaug taip – a, nu pažiūrėsiu, o galvoja, kad kokios blevyzgos, tas “seksas” atbaido, nors knyga viiiiiisai ne apie tai.
O aš nusivyliau lietuvišku vertimu. Man vis akis badė pažodinis vertimas ir angliškos konstrukcijos. Tiesiog net sustodavau ir keliskart akimis tą pačią vietą pirmyn-atgal paskanuodavau, kad persitikrinčiau, ar tikrai girdžiu anglišką sakinį/idiomą. Labai erzino tokios vietos! O juk kai skaitai neturi niekur kliuvinėti ir klupinėti!