Jaučiuosi sugniuždyta. Šiandien svečiuose pas draugę pamačiau knygą. Net neįsivaizdavau, kad ji išleista lietuviškai. Sugebu pasiklysti net nedideliame lietuviškame knygyne – nors žiūriu išpūtusi akis, bet nesugaudau net tu “nedaug” lietuviškai išleidžiamų knygų. Ech, ką kalbėti apie visą likusį pasaulį – tiesiog neaprėpiama ir neįmanoma.
O ta knyga tai mūsų bloge ne kartą jau minėta Zadie Smith On Beauty. Atsimenu, kai skaičiau, vis galvojau, kaip dabar man išsiversti tą pavadinimą, jis toks, na, neverčiamas.
O Alma Littera išvertė kaip Paklydimus (ištrauka iš knygos čia). Na, bandė taikyti į knygos esmę, bet ar pataikė? Pataikė taip, kad knyga, skaičiusiam anglišką ar kitą kokį variantą tampa neatpažįstama: pamačiau, kad Zadie Smith, tai puoliau vartyti ir ieškoti originalaus pavadinimo, kad susigaudyčiau. Toks tad vertimas. Kaip tau jis? Na, ir knygos aprašymas toks, kad niekada nesusigundyčiau skaityti.

Kažko man į šią nuotrauką žiūrint kyla mintis, kad verkia dėl lietuviško vertimo :). na, bet čia jau mano fantazija 🙂
|On Beauty – kaip tu išverstum?|

o kaip tu isverstum? nu man tikrai sunkiai galvojasi…
bet nieko keisto, man visada su fantazija prastokai buvo ir yra 🙂
Na, as va visiskai neisivaizduoju. man net toks noras originalu paavdinima palikti, kas, aisku,irgi nelabai tinka
cia gal kokie zmones, kur turi daugiau patirkties su vertimais galetu pasireiksti
Nezinau..man tas zodis “Paklydimai” skamba kaip diagnoze, skaitytojas tarsi iskart nukreipiamas, kaip knyga skaityti ir kaip veikejus traktuoti…
As buciau vertusi ” Apie grozi”. (Butent taip verstas svediskais leidimas)
aha. tik kur tas grozis? cia turima omeny Vi? bet aisku, geriau apie grozi, nes paklydimai, gerai sakai, labai tendencingi. vienam paklydimai,kitam ne
Aš irgi palikčiau “Apie grožį”.