Pyktis ir akių vartymas

Kadangi prieš pat atostogas kažkur nukišau savo Kindlą (su tuo metu skaityta Abraham Verghese Cutting for Stone), kuris (tinka reklamai) – toks plonas, kad kur nors padėjus gali ir neberasti, tai teko vežtis popierines knygas, su rizika, kad kažkuriuo momentu galiu likti be jokio skaitalo ir teks tik žiūrėti į dangų. Aišku, ilgai negalėjau apsispręsti, kokias knygas vežtis, nes nesinorėjo nieko sunkaus ir sudėtingo. Viena iš prigriebtų knygų verstinė Malcolm Gladwell Virsmo taškas, išleista Eugrimo, vertė p. Marija Dalia Tručinskienė. Tai va, labai man įdomu, kokia p. Marijos specialybė, nes tikrai jau ne vertėja. Dar gerai, kad knygos nepirkau, o gavau nemokamai, nes, dievaž, eičiau į leidyklą ir reikalaučiau grąžinti pinigus. O kodėl gi aš čia tokia pikta? Na, kiek su Giedre, esam kalbėjusios, kad galima ir užsimerkti kartais prieš netikusį vertimą, bet jau šį kartą, tai gerokai pasiutau, baisiai supykau, ir numečiau vargšę knygą į šoną. Kaip taip galima! Skaitant iš konteksto yra visiškai aišku, kad kažkokiam New York rajone staiga sumažėjo nusikalstamumas, nes buvo ekonomikos pakilimas ir daugiau žmonių turėjo darbus bei netapo nusikaltėliais/kriminalais ir panašiai (criminals). Bet vertėjai pasirodė, kad padidintos rizikos žmonės, tie kurie linkę nusikalsti, ekonominio pakilimo metais gavo darbus ir galėjo būti… kriminalistais. Normaliai, ane? Toliau jau nebeskaičiau, nes pagalvojau, kad galiu imti nekęsti autoriaus. Košmaras.

Žodžiu, knygą parsivežiau (atrodo, nes dar lagaminai neiškrauti), bet arba ji keliaus į makulatūrą, arba jei kas nors turit kantrybės tokius vertimus skaityti, tai galiu atiduoti.

19 thoughts on “Pyktis ir akių vartymas

  1. Tai net nebandykite skaityti Justine Picardie “Coco Chanel. Legenda ir gyvenimas” 🙂 Ten net nėra nurodytas vertėjas ir matyt ne veltui. Graži knyga kurios neįmanoma skaityti… O dar taip reklamuojama…

  2. Siaubas. Tiek daug dabar knygu geru isversta knygynuose, bet net baisu imti i rankas. Ypac Metodika dabar kepa visas garsiasias knygas, ar jau teko kam susidurti? Kaip ten, nors kike i verteja investuota? Kazkaip kituose bloguose nelabai uztinku Metodikos knygu komentaru…

  3. Reiktų gal kokio vertimų gėdos stulpo, nes, pavyzdžiui, man šiemet teko nusivilti ne vienu “Baltų lankų” verstiniu dalyku. Kai pasiskundžiau jų FB puslapyje vienos knygos žiauriai tragišku vertimu, tai atsakė daugmaž “nieko tokio, būna”. O aš už tą “nieko tokio” 30 litų atidaviau.

  4. Atsakymas parašiusiam “Pyktis ir akių vartymas”
    Nuostabu !!! Iš kur toks pyktis ir akių vartymas, perskaičius 3 knygos psl.? Žurnalo “VERSUS” 2007 m. balandžio mėn. nr. yra straipsnis apie šią Gladwello knygą, kuriame paminėta vertėjos pavardė su komentaru “sklandžiai knygą išvertusi” … Specialiai atsiverčiau tą vietą, kur pasipiktinusi komentatorė rašo: “Bet vertėjai pasirodė, kad padidintos rizikos žmonės, tie kurie linkę nusikalsti, ekonominio pakilimo metais gavo darbus ir galėjo būti… kriminalistais. Normaliai, ane?” (Tas “ane” tai jau tikrai aukšto lygio!!)Pašiurpau pamaniusi, negi galėjau tokią nesąmonę parašyti? Skaitau: “… Tuo tarpu ekonomistai teigtų, kad dėl laipsniško miesto ekonomikos kilimo paskutiniame dešimtmetyje daugelis tų, kurie galėjo tapti kriminalistais, gavo darbo.” !!! Va, kaip paprasta !! Iš vieno net dorai neperskaityto sakinio (arba tyčia “sudibto” sakinio galima daryti tokias piktas išvadas apie vertimą. Man tai net kvepia kažkokiu asmeniniu pykčiu prieš vertėją.
    Vertėja

    1. Zinote, ir perskaicius jusu pastaba, as vis delto manau, kad kriminalistai yra zmones, kurie aiskinasi nusikaltimus, o ne tie, kurie nusikalsta. Taip kad, nepriklausomai nuo ekonomines situacijos, kriminalistai ta darba ir taip turejo. O kad zurnalistai nepaskaite gerai vertina ir knygas, ir vertejus, tai cia niekam ne paslaptis. Beje, skaiciau tol, kol nebegalejau apsikesti, vertejos nepazistu ir apskritai jokiu jausmu jai nejauciu.

    2. daugelis tų, kurie galėjo tapti kriminalistais, gavo darbo. Rašote “Va kaip papasta”, bet man tai labai nesuprantama, ką tai reiškia.
      Ar tie, kurė norėjo būti kriminalistais, tir kurie tarkim mokėsi kriminalistikos universitete gavo kažkokius kitokius darbos dėl ekonomikos pakilimo?

      O pulti kaltinti kažkokiais asmeniškumais yra naivu ir neprofesionalu. Kaip skaitytojos mes vertiname tekstą. O teksto kokybė priklauso tiek nuo autoriaus, tiek nuo vertėjo

  5. Va va, butu tai mano blogas, tai neleisciau as tokiu piktu pasisakymu i “eteri”. O jei dar ir mano lygi vertintu pagal 1 zodi, tai jau…
    Respect jums uz kito nuomones, nors ir ne tinkama forma pateiktos, gerbima.

  6. agga, kas cia kvepia tau 🙂 ???

    O del isleidimo sio komentaro i eteri, tai, jei jau as neteisi, tai nu tegul buna kazkas teisu,s ir as supratus, kodel as neteisi. Na, ir nebuvo keiksmazodziu, tai pagalvojau, kodel ne, o paskui va, sakys, didziosios kritikes (fantastiskos, aisku) bijo kritikos. O mes nebijom.

    1. Redaktorės pavardė knygoje yra – jos gale. Jadvyga Šaparauskienė. Tarp kitko, daug metų dirbanti profesionali redaktorė. Knygos išleidimo metu dirbo šios leidyklos vyr. redaktore. Visa bėda, kad “ant greičio pažiūrėjote”, kaip matomai, skaitėte ir pačią knygą. Jūsų pykčiui ir akių vartymui užteko vienos ginčytinos frazės, kurią radote, perskaičiusi vos 3 psl.,kad “į miltus sumaltumėte vertėją”. O šiaip jau vieną – kitą klaidą visada gali praleisti ir vertėjas ir redaktorius. Manau, kad knygų be jokios klaidos net ir nebūna. Jei dirbtumėt tokį darbą, suprastumėt (sovietų laikais į knygas dėdavo klaidų atitaisymus, dabar, gaila, nebededa). Šiaip man gana patiko “knyguziurkesG” komentaras.Išskyrus tai, kad vertinti teksto kokybę iš vieno netikslumo… taip neturėtų daryti tikras knygų žinovas ir mėgėjas.
      Su pagarba,
      vertėja

  7. M., knyga pasiemiau skaityti atostogoms ir tikrai nebuvau nusiteikusi mesti jos i sona, nes autorius man patinka. Be to, neturejau nieko daugiau skaitoma, taip kad likau be knygos, o del to labiausiai ir pikta. Vieta, kuria miniu tikrai nebuvo vienintele, kuri man uzkliuvo, si buvo akivaizdziausia. Perskaiciau tikrai ne 3 puslapius, nes net jei knyga mane kankina, as taip lengvai nepasiduodu. Negi noretumet, kad visus lapusus sucituociau?
    Knygos vertima vertinu labai paprastai – jei skaitosi lengvai ir nekliuna, be reikalo mes ir nesikabinejam, be to, tikrai nebaksnojame i vienintele knygoje esancia klaida. Parasom tik tada, kai tikrai isveda is kantrybes. Jei skaitote musu bloga, turejote pastebeti, kad ne jusu vienos vertimas nebuvo pagirtas. Be to, mes ne profesionales, tai ko jus cia nervinates ir kreipiate i mus demesi? Man dabar labiausiai idomu, kas labiausiai jus suerzino – ar posto pavadinimas, ar ta klaida?
    Daugiau sio posto nebekomentuosiu.
    Taip pat labai pagarbiai,
    KZL

  8. Na bet negali nuneigti, kad verteja domisi atsiliepimais apie savo darba. Gal gi pasitaisys su laiku 🙂

  9. Būtent – diskutuoti, nuomonę išsakyti, bet tam yra formos ir formos – svarbu kaip tą nuomonę išsakai, kaip argumentuoji…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s